Anglais juridique: How to get ahead in Anglo-American law
Entretien avec Caroline Laske


Nous observons un véritable manque de ressources accessibles pour les francophones qui doivent comprendre le droit anglo-américain. L’autrice souhaitait créer un ouvrage qui rende les concepts anglo-américains accessibles sans les simplifier à outrance, en comblant à la fois le fossé juridique et linguistique. Nous l’avons rencontrée.
Qu’est-ce qui vous a motivé à écrire un précis sur le droit anglo-américain destiné aux étudiants et aux professionnels francophones ?
J’ai constaté un véritable manque de ressources accessibles pour les francophones qui doivent comprendre le droit anglo-américain. La plupart des manuels sont soit trop techniques en anglais, soit dépourvus d’orientations pratiques pour les lecteurs non anglophones. Je souhaitais créer un ouvrage qui rende les concepts anglo-américains accessibles sans les simplifier à outrance, en comblant à la fois le fossé juridique et linguistique.
Le livre décompose les concepts juridiques étape par étape, en utilisant des définitions claires, des exemples contextualisés et des sections de vocabulaire structuré. Les lecteurs peuvent ainsi voir non seulement ce qu’un terme signifie, mais aussi comment il est utilisé dans de vrais cas, ce qui rend l’apprentissage plus intuitif et concret.
Le monde juridique est de plus en plus mondialisé. En quoi une maîtrise approfondie du droit anglo-américain offre-t-elle un avantage concurrentiel aux étudiants et aux professionnels francophones ?
L’anglais est la langue des affaires internationales, mais le langage juridique anglais est une langue spécifique du pouvoir. Que ce soit pour rédiger un contrat ou participer à un arbitrage, si vous ne comprenez pas, par exemple, la doctrine de la consideration ou les subtilités de l’equity, vous partez avec un désavantage. Ce livre est conçu pour donner aux étudiants et aux professionnels francophones la confiance linguistique nécessaire pour s’asseoir à la table des négociations aux côtés d’avocats new-yorkais ou londoniens, en égaux.
Pour un avocat ou un étudiant francophone, quel est le principal obstacle à la compréhension du système juridique anglo-américain, et comment votre livre y répond-il ?
Pour un juriste francophone, le principal obstacle à la compréhension du système anglo-américain est la primauté de la jurisprudence (stare decisis) sur le texte écrit, ce qui exige une nouvelle méthode de recherche et d’analyse des décisions de justice plutôt que des codes.
Un autre défi majeur réside dans l’absence de codification systématique et la terminologie juridique spécifique (comme consideration, trust ou tort), qui n’a souvent pas d’équivalent exact en droit civil, rendant la traduction et l’interprétation complexes.
Enfin, la procédure accusatoire, le rôle central des avocats et une philosophie juridique plus pragmatique et moins systématique demandent une adaptation profonde de la pensée juridique.
Ces points sont traités en détail. Une présentation générale du système anglo-américain est également proposée en français pour les lecteurs dont la maîtrise de l’anglais est moins avancée.
Vous avez structuré le livre pour aborder à la fois le système juridique et le vocabulaire. Pourquoi était-il essentiel de traiter ces deux aspects comme inséparables ?
Imaginez cela comme un jeu : le vocabulaire, c’est l’équipement, mais la structure juridique, ce sont les règles. À quoi bon avoir l’équipement si l’on ne connaît pas les règles ? En enseignant le fonctionnement du système, des tribunaux et le processus législatif en parallèle de la terminologie, je m’assure que le lecteur ne se contente pas d’apprendre des mots par cœur, mais qu’il comprend le mécanisme qui donne tout leur sens à ces termes.
Le livre inclut également une section sur la rédaction juridique, car la forme et le langage des écrits juridiques en anglais – même dans les emails – sont très spécifiques. Cette partie permet au lecteur de naviguer dans ce champ de mines et de communiquer efficacement par écrit.
Qui tirera le plus profit de votre manuel, et comment peut-il être utilisé dans les milieux académique et professionnel ?
Ce livre s’adresse aux étudiants en droit et aux professionnels évoluant entre les systèmes francophones et anglo-américains. Dans un cadre académique, il sert d’outil d’étude et de référence ; dans un cadre professionnel, il fonctionne comme un guide pratique pour analyser des contrats, comprendre le droit de la responsabilité civile (tort law) et le droit pénal, maîtriser la logique de la jurisprudence (case law), ou rédiger des documents en anglais.



